精华 | |
金钱 | BA |
威望 | 点 |
贡献值 | 点 |
爱心 | 点 |
经验 | 点 |
注册时间 | 2010-4-20 |
最后登录 | 1970-1-1 |
在线时间 | 小时 |
| |
| |
| |
|
立即注册,加入爱黑武论坛的大家庭!爱黑武,爱上搞机生活!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
x
本帖最后由 muchblue 于 2010-9-4 23:19 编辑
VISA超级广告背景声 Garry Schyman - Praan 生命之泉
Garry Schyman 是位知名的作曲家
並由住在美國的孟加拉少女Palbasha Siddique 所演唱
【英文翻译】
Stream of Life
The same stream of life that runs through my veins night and day
runs through the world and dances in rhythmic measures.
It is the same life that shoots in joy through the dust of the earth.
in numberless blades of grass and breaks into tumultuous waves of leaves and flowers.
It is the same life that is rocked in the ocean-cradle of birth and of death, in ebb and in flow.
I feel my limbs are made glorious by the touch of this world of life.
And my pride is from the life-throb of ages dancing in my blood this moment.
【中文译文】
生命之流
就是这日夜在我血管里奔腾的生命之流,奔腾于世界之中,按着节奏手舞足蹈。
就是这同一的生命,欢乐地从大地上破土而出,蔚为芳草无数,发为绿叶繁花,摇曳如波浪起伏。
就是这同一的生命,随看潮汐涨退,在生与死的海洋摇篮里摇摇晃晃。
我因为浑身受到这生命世界的爱抚觉得光荣。
而历代生命的搏动,此刻正在我的血液里澎湃,我为此引以为荣。
【中文译文】版本二(冰心译)
生命之泉
就是这股生命的泉水,日夜流穿我的血管,也流穿过世界,又应节地跳舞。
就是这同一的生命,从大地的尘土里快乐地伸放出无数片的芳草,迸发出繁花密叶的波纹。
就是这同一的生命,在潮汐里摇动着生和死的大海的摇篮。
我觉得我的四肢因受着生命世界的爱抚而光荣。
我的骄傲,是因为时代的脉搏,此刻在我血液中跳动。
【中文译文】版本三
就是這股生命的泉水, 日夜流穿我的血管,
也流穿過世界, 又應節地跳舞.
是這同一的生命, 從大地的塵土裡快樂地伸放出無數片的芳草,
迸發出繁花密葉的波紋.
就是這同一的生命, 在潮汐裡搖動著生和死的大海的搖籃.
我覺得我的四肢因受著生命世界的愛撫而光榮.
我的驕傲, 是因為時代的脈搏,此刻在我血液中跳動.
孟加拉语诗歌“Praan”(生命之流),选自泰戈尔的《吉檀迦利》(献诗)。Bengali poem "Praan" (Stream of Life), from Rabindranath Tagore's Gitanjali (Song Offerings).
试听:
下载地址:
|
|